«party favor» – пятый трек с дебютного мини-альбома Billie Eilish «don’t smile at me» — песня написана в формате голосовой почты, в виде звукового письма, которое Billie оставляет парню, завладевшему ее сердцем, и которого она пытается вытеснить из своей жизни.
Перед вами текст и перевод на русский язык песни Party Favor. Но сначала пара слов о названии песни. Party Favor — это молодежное слэнговое выражение, описывающее всевозможные наркотики (преимущественно недорогие смеси синтетического происхождения), которые подростки употребляют на вечеринках.
Итак, перевод…
Party Favor | Наркотик |
Hey, leave a message | Привет, оставьте ваше сообщение [1] |
Hey — call me back when ya get this | Привет, перезвони мне, когда получишь это сообщение |
Or when you’ve got a minute | Или когда будет минутка |
We really need to talk | Нам очень нужно поговорить |
Wait — you know what? | Слушай, знаешь что?.. |
Maybe just forget it | Хотя, пожалуй, забудь |
‘Cause by the time you get this | Потому что к тому времени, когда ты получишь это |
Your number might be blocked | Твой номер, наверное, будет заблокирован [2] |
«Stay» and «blah blah blah» | «Останься» и всякое «бла-бла-бла» |
You just want what you can’t have | Ты просто хочешь то, что не можешь получить [3] |
No way | Никогда |
I’ll call the cops | Я позвоню в полицию |
If you don’t stop, I’ll call your dad | Если ты не прекратишь, я позвоню твоему отцу |
And I hate to do this to you on your birthday | А я не хочу это делать в твой день рождения |
Happy birthday by the way… | Кстати, с днем рождения… [4] |
«It’s not you it’s me» and all that other bullshit | «Дело не в тебе, а во мне » и прочая чушь |
You know that’s bullshit | Ты ведь знаешь – это чушь [5] |
Dontcha, babe | Не надо, детка |
I’m not your party favor | Я не твой наркотик [6] |
Look — now I know we coulda done it better | Слушай, теперь я знаю, что мы могли бы сделать это лучше |
But we can’t change the weather | Но мы не в силах повлиять на погоду |
When the weather’s come and gone | Которая сменяется без нашего ведома [7] |
Books don’t make sense if ya read ’em backwards | Книги теряют смысл, если читать их задом наперед |
You’ll single out the wrong words | Ты используешь неправильные слова |
Like you mishear all my songs | Как будто не слушаешь мои песни [8] |
«Stay» and «blah blah blah» | «Останься» и всякое «бла-бла-бла» |
You just want what you can’t have | Ты просто хочешь то, что не можешь получить |
No way | Никогда |
I’ll call the cops | Я позвоню в полицию |
If you don’t stop, I’ll call your dad | Если ты не прекратишь, я позвоню твоему отцу |
And I hate to do this to you on your birthday | А я не хочу это делать в твой день рождения |
Happy birthday by the way… | Кстати, с днем рождения… |
«It’s not you it’s me» and all that other bullshit | «Дело не в тебе, а во мне » и прочая чушь |
You know that’s bullshit | Ты ведь знаешь – это чушь |
Dontcha, babe | Не надо, детка |
I’m not your party favor | Я не твой наркотик |
И несколько комментариев по тексту, позволяющих лучше понять о чем рассказывает Billie Eilish в этой песне.
1. Автоответчик включается и просит оставить сообщение, когда входящий звонок не принимается абонентом. Парень не поднимает трубку, потому что он занят подготовкой к вечеринке по поводу своего дня рождения. Сообщение также отражает, как Билли озабочена парнем, которому, очевидно, нет до нее никакого дела.
2. Желая встретиться с парнем, Билли оставляет голосовое сообщение с просьбой перезвонить ей, когда он сможет. Однако, она не довольна их отношениями и говорит ему, что возможно порвет с ним к тому времени, когда он получит это сообщение (заблокирует его номер).
Закончить отношения нелегко, и часто люди испытывают смешанные чувства, стараясь разобраться в себе. Блокировку номера можно рассматривать как способ игнорировать человека, но и сдерживать себя. Как видно из ее первоначального колебания, Билли разрывает связь с парнем, чтобы побороть свое искушение дать этим отношениям еще один шанс.
3. Billie Eilish цитирует слова парня, когда он просит ее остаться с ним. Устав от постоянных попыток давать отношениям «еще один шанс», она не хочет продолжать и давать парню то, что хочет он.
4. Решение порвать с парнем по случайному совпадению пришло в день его рождения. В такие даты принято праздновать, дарить добрые пожелания, и объявление о разрыве, разумеется, совершенно не к месту. Однако, Billie уже все равно, насколько это решение шокирует или обидит. То, как она между делом поздравляет его с днем рождения – звучит довольно саркастически.
5. «Дело не в тебе, а во мне» – это типичный текст для сцены разрыва почти во всех существующих романтических фильмах. Она знает, что можно не ломая голову, просто озвучить подобную причину для разрыва с парнем, но они оба знают, что это «чушь».
6. «party favor» – это выражение, описывающее в молодежном слэнге различные клубные наркотики. Обычно относится к таким веществам, как LSD, амфетамины, экстази и т.п.
7. Второй куплет, начинается, как прерванный разговор. Кажется, что Билли повесила трубку после первого припева и теперь перезванивает во второй раз.
Билли использует изменения в погоде как метафору мимолетных эмоций и непостоянства влечения. Она подтверждает возможность того, что все могло бы быть лучше, если бы она и ее партнер были готовы стать лучше друг для друга, но в результате, она констатирует невозможность возобновления их отношений, подобно тому, как человек не может изменить погоду.
8. Все мы знаем, что большая часть песен Билли о романтических отношениях между парнями и девушками. При этом Билли постоянно говорит, что ее песни не биографичные, и слушатели, проводящие аналогии между героями ее песен и ее собственной жизнью, скорее всего ошибаются.
Самое время послушать как это звучит.
Невероятно трогательно…
Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉
Оставить комментарий