Бьорк объявила о выходе нового сингла The Gate, который будет заглавным треком на ожидаемом в ноябре этого года альбоме певицы — Utopia. Бьорк неоднократно заявляла, что основной темой нового альбома будет ЛЮБОВЬ! «Проводить время с любимым человеком, наслаждаясь каждой минутой — это Утопия» — охарактеризовала певица основную тему альбома в интервью журналу Pitchfork.
В контексте творчества Bjork, сказать, что вышедший трек «странный» — значит не сказать ничего, поэтому попробую подыскать иные слова. Это один из самых сдержанных, плавных и задумчивых треков в творчестве исландской певицы. Предыдущий альбом был навеян расставанием, нес в себе тяжесть и боль разлуки и был довольно депрессивным… Трек «The Gate» (Ворота), как бы отделяет старый мир от нового и служит дверью между этими мирами.
Хоровые напевы, деревянные духовые инструменты и невнятная вокальная тарабарщина в начале композиции, выдергивают слушателя из привычного мира и погружает в атмосферу, созданную волшебницей Bjork.
«The Gate» — по сути, песня о любви, но я говорю о любви в более высоком, всеобъемлющем смысле. Предыдущий альбом, Vulnicura был об очень личной потере, и я считаю, что новый альбом — о победе любви. Речь идет о том, чтобы вновь открыть любовь, но по другому… я говорю «по-духовному», из-за отсутствия лучшего слова. — сказала Bjork в интервью журналу Dazed.
Трек также сопровождался одноименным видео (которое пока недоступно для России), в качестве режиссера которого выступил Эндрю Томас Хуан (Andrew Thomas Huang), а платье для Бьорк было смоделировано самим Alessandro Michele Gucci. Там же (в лаборатории Gucci) был сделан и шлем певицы, в котором она появляется в клипе.
Давайте же перейдем к разбору текста самой песни. Перевод песни «The Gate» начинается с первых членораздельных слов Бьорк… ибо, все что певица бормочет во вступлении — невнятная тарабарщина, лишенная какого-либо смысла. Говоря проще — набор звуков…
The Gate | Врата |
My healed chest wound | Рана в моей груди зажила [1] |
Transformed into a gate | Она стала вратами |
Where I receive love from | Из которых я получаю любовь |
Where I give love from | Через которые отдаю любовь [2] |
And I care for you, care for you | И я тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
I care for you, care for you | Я тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
Care for you, care for you | Тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
I care for you, care for you | Я тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
Split into many parts | Разделенные на множество частей |
Splattered light beams into prisms | Брызги лучей света проходя сквозь призму |
That will reunite | Воссоединятся [3] |
If you care for me, care for me | Если ты тревожишься обо мне, беспокоишься обо мне |
If you care for me, care for me | Если ты тревожишься обо мне, беспокоишься обо мне |
Care for me, care for me | Тревожишься обо мне, беспокоишься обо мне |
And then I’ll care for you, care for you | И я буду тревожиться о тебе, беспокоиться о тебе |
I care for you, care for you | Я тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
I care for you, care for you | Я тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
Care for you, care for you | Тревожусь о тебе, беспокоюсь о тебе |
Didn’t used to be so needy | Раньше я не нуждалась в этом так сильно |
Just more broken than normal | Сейчас я более разбита чем обычно |
Proud self-sufficiency | Гордая самодостаточность |
My silhouette is oval | Мой силуэт расплывчатый [4] |
It is a gate | Это врата |
I can care for you, care for you from | Через которые я могу заботиться о тебе, тревожиться о тебе |
I can care for you, care for you | Я могу заботиться о тебе, тревожиться о тебе |
I care for you, care for you | Я забочусь о тебе, тревожусь о тебе |
I care for you, care for you | Я забочусь о тебе, тревожусь о тебе |
I care for you, care for you | Я забочусь о тебе, тревожусь о тебе |
You care for me, care for me | Ты заботишься обо мне, тревожишься обо мне |
Care for you | Беспокоюсь о тебе |
* Как обычно, повторы я не переписываю. Если в песне в очередной раз зазвучал припев, просто найдите его где-то рядом, чуть выше и перечитайте заново. Я умышленно не дублирую припев и/или повторяющиеся куплеты.
А теперь, несколько комментариев по тексту, позволяющих лучше понять смысл песни The Gate.
1. «Рана в груди» — метафора, перенесенная из предыдущего альбома Björk (Vulnicura). Ее болезненный разрыв с бой-френдом Мэтью Барни (Matthew Barney) был воспринят певицей, как рана в груди, которая успела зажить за время, прошедшее с выхода Vulnicura (2015). Теперь, когда рана излечена, любовь вновь может свободно течь в теле певицы.
2. Бьорк неоднократно признавалась, что прошла через мучительный процесс трансформации, и сейчас снова способна получать любовь и щедро отдавать ее.
3. Видимый свет — спектр, который может быть разделен на отдельные цвета, когда проходит через призму, создавая радугу. Тема радуги активно используется в видео на песню «The Gate»: в клипе Бьорк носит разноцветное платье, она сама постоянно окружена радугами, и даже на самом сингле текст песни напечатан в виде радуги.
4. Расплывчатый силуэт, нечеткой овальной формы.
А теперь главное! Можно часами рассказывать о музыке Бьорк, но пока вы это не услышите, вы никогда не поймете, о чем речь.
Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉
Оставить комментарий