6 февраля 2019 года Nicki Minaj выпустила свой ремикс на самую популярную песню (на сегодняшний день, конечно) американского рэпера Blueface, «Thotiana». Трек, по своей сути соответствует основной «рэперской теме» — здесь всё про бабки и собственную крутость.
«Bust Down Barbiana» вышел через 4 дня после того, как Nicki Minaj выложила два предыдущих фристайла, «Barbie Going Bad» и «Barbie Drip» в рамках Queen Radio, на радиостанции Beats 1. Можно по разному относиться к творчеству Ники, но нельзя не изумиться ее колоссальному трудолюбию и не позавидовать ее производительности.
Давайте посмотрим на текст и перевод на русский язык песни Bust Down Barbiana. Не сомневаемся, что это будет зажигательный фристайл! Трек шикарно перевели и разобрали ребята из ВК группы NICKI MINAJ — не стесняйтесь заходить к ним в группу и благодарить за очень качественную и кропотливую работу!
Хочу предупредить, что если вам еще нет 18 лет, то немедленно покиньте эту страницу. Nicki Minaj не стесняется в выражениях, описывая свои сексуальные утехи.
Bust Down Barbiana | Потаскушка Барбиана |
Bust down, Barbiana, bust down, Barbiana | Потаскушка Барбиана, дрянная девчонка Барбиана |
Bust down and pick that shit up | Обхвати своей грудью его член |
Bust down and pick that shit up | И приободри его до состояния боевой готовности |
Bust it open and pick that shit up | После чего раздвинь свои ножки как можно шире, принимая его внутрь |
Bust it open and pick that shit up | Позволь ему войти, а затем уж пускай набирает скорость [1] |
Uh, ayo, I been a bad bitch, cockiana (Cockiana) | А, эйо, всю жизнь я была плохой сучкой, самоуверенной дерзилой [2] |
And I’m still winnin’, Pacquiana (Pacquiana) | Но я все еще выигрываю, можете звать меня Пакиана [3] |
Percocets, popiana, killin’ everybody beat | Я убиваю как проглоченная таблетка перкосета [4] |
Thank you, next, Ariana (Ariana) | «Спасибо, следующий», прямо как рекомендовала Ариана [5] |
You gon’ have to give me topiana (Topiana) | Ты просто обязан позволить мне сесть сверху |
If you tryna get some sloppiana (Sloppiana) | Если действительно изнемогаешь от жажды [6] |
I call my opps Oppiana (Oppiana) | Я прекрасно знаю, что все мои враги — те еще подсиралы [7] |
Then shut down Yves Saint, Lauriana (Lauriana) | Поражаю всех своей красотой, разгуливая в одеждах от Yves Saint Laurent [8] |
I don’t want you on my page, blockiana (Blockiana) | Нехрена пялить мою страничку, лети в черный список [9] |
Flow tailor made, like Teyana (Like Teyana) | Каждый мой флоу — уникален, как Тейяна [10] |
They copyin’ my style, copiana | Они копируют мой стиль — копияны |
Roger that, over copiana | Услышали меня? Пора бы покончить с этим! [11] |
Benihana to Katana, bitch, I been a Donna | Только отужинала в Benihana, а уже направляюсь в Katana, сука, я охеренно богата! [12] |
He screamin’ my government: O-Onika Tanya | И вот он уже выкрикивает мое настоящее имя: Оника Таня [13] |
You look like Nicki now, still you tacky-ana | Ты же сейчас точь-в-точь выглядишь как Ники, однако по-прежнему не в состоянии привлечь к себе должного внимания [14] |
To keep it 100, bitch you wacky-ana | По правде говоря, ты еще и реально трахнутая на всю голову! [15] |
In the hood like Kiana, or a Tatiana | Родом из гетто, как Киана или Татиана [16] |
Immigrant from Trinidad, rep Americana | Иммигрантка из Тринидада, а сейчас гражданка Америки [17] |
I’m ’bout to shut it down at Met Galiana | В скором времени вы охренеете от моего наряда на Met Gala! [18] |
You peanut head bitches is always jellyana | Суки, у которых мозг размером с арахис, всегда завидуют мне больше других [19] |
I’m ’bout to get a ring in my bellyana | Подумываю над тем, чтобы вставить пирсинг в пупок |
Tattoo my man name, then give him some Beckyana (Beckyana) | Вытатуировать имя своего бойфренда, а потом сделать ему охрененный минет… [20] |
85, comma, plus three zeros (Three zeros) | 85, запятуха, а за ней — три нуля |
Plus another comma plus three zeros (Three zeros) | Потом еще одна запятуха, а за ней — еще три нуля |
Then add a dot (Dot) | Ну уж потом можно и точку поставить |
Bop a dot dot, bop a dot dot doh | Давай уже ставь эту гребаную точку, ставь наконец эту точку [21] |
Been at the top | C того самого момента я нахожусь на вершине [22] |
Before this song came out, bitch you been a thot (Been a thot) | А ты до выхода того самого трека была обычной шаболдой [23] |
Bust down, Barbiana, bust down, Barbiana (Barbiana) | Вываливай свои груди Барбиана, вываливай груди Барбиана (Барбиана) |
Then back that shit up (That shit up) | Затем поиграй ими, вверх и вниз (вверх, вниз) |
On the gang, then back that shit up (That shit up) | Как бандитка веди себя, вверх и вниз |
On the mags, then back that shit up (That shit up) | Как в журналах показывай себя, вверх и вниз |
Bust down, Barbiana, bust down (Bust down) | Вываливай свои груди Барбиана, вываливай груди Барбиана (Барбиана) |
Then pick that shit up (That shit up) | Затем возьми член за щеку (Возьми за щеку) |
On the gang, Barbiana (Barbiana) | Как бандитка, Барбиана (Барбиана) |
Bust down, bust down, Barbiana (Barbiana) | Потаскушка Барбиана, дрянная девчонка Барбиана |
Uh | Ух |
Bust down and pick that shit up | Обхвати своей грудью его член |
Bust down and pick that shit up | И приободри его до состояния боевой готовности |
Bust it open and pick that shit up | После чего раздвинь свои ножки как можно шире, принимая его внутрь |
Bust it open and pick that shit up | Позволь ему войти, а затем уж пускай набирает скорость |
Перед вами несколько комментариев по тексту, позволяющих лучше понять о чем рассказывает Nicki Minaj в песне Bust Down Barbiana.
1. В этой части фристайла Минаж по большому счету повторяла практически одну и ту же строчку энное количество раз, но эта мадама умудрилась заложить в нее столько разных смыслов, что мы охренели и еще до конца не выхренели обратно, пытаясь изложить вам суть ее посыла.
Итак, сочетание «bust down» имеет здесь следующие основные значения:
— а) так называют женщину, ведущую хаотичную половую жизнь с разными партнерами, иными словами, прошмандэ. Получаем, что Ники обращается к вышеописанной девушке, обладающей идеальными (как у куклы Барби) пропорциями тела для дачи дальнейших указаний, непосредственно затрагивающих процесс совокупления с противоположным полом. Важно отметить, что оригинальный трек Blueface’а называется «Thotiana» (Потаскушка). Однако нельзя забывать и о том, что образ Барби — одна из фишек Ник, и вполне вероятно, что здесь она обращается не к абстрактной незнакомке, а к самой же себе, воспроизводя в памяти своеобразную сексуальную инструкцию.
— б) «bust down» — это женский бюст, грудь, находящаяся в расслабленном состоянии (без нижнего белья). Ники отмечает: грудь необходимо приподнять для зажатия члена партнера, что уже говорит нам о процессе, в узких кругах называемом «испанский галстук», подразумевающем стимулирование члена поднятием (pick up)-опусканием (bust down) груди. Примечательно, что само выражение «to pick up» также означает «подбодрить»/»поднять настроение», а по отношению к следующим строкам используются значения «принимать»/»ловить» и «разгоняться»)
2. «cocky» — нахальный, хабалистый, много о себе мнящий
3. Речь в этой строке идет о боксере Мэнни Пакьяо. Несмотря на то, что Мэнни уже 40 лет, он все еще надирает жопы молодым боксерам (Так, 19.01.19 он выиграл бой с 29-летним Эдриэном Бронером). Можем провести параллель: в свои 36 Ники своими панчами разносит в пух и прах новых рэперш, продолжая записывать хиты и удивляя слушателей все новыми и новыми метафорами. Стоит отметить, что фамилия боксера уже звучала в треках «I’m Legit» и «Barbie Dreams»
4. Ники сравнивает себя с одним из наиболее популярных обезболивающих — перкосетом, передозировка которым (зачастую медикамент используют как наркотик) способна привести к смерти, остановить биение сердца («to kill a beat»). Иными словами, она говорит, что шутки с ней плохи, ибо, если перегнуть палку, можно крупно пожалеть
5. Первый смысл: Расправившись с одним противником, Ники уже в полной готовности одолеть второго. Второй: «to kill a beat» — своими панчами порвать в клочья бит. Минаж говорит о том, что ей по зубам любой бит, и это она в последнее время уже трижды нам доказала. В «Barbie Goin Bad» Ник прямым текстом сказала, что будет дропать новый фристайл каждую неделю, нужен только интересный бит. Необходимо заметить, что в строке наблюдается омофон (thAnk you, next, Ariana / thInk you next, Ariana [думаю, ты следующая, Ариана]), дерзнем предположить, что в следующем фристайле будет использован бит одной из песен Арианы, думаем, что это будет «7 Rings».
6. В этой трактовке речь сексе, ничего нового. Однако «You gon’ have to give me topiana» может быть обращением к продажным изданиям, провозгласивших экс-стрипуху новой королевой игры, а следовательно, будет переводиться: «У вас нет иного выхода, кроме как признать, что я по-прежнему на вершине»
7. «opp» — оппозиция, а также ябеда/доносчик, Минаж намекает на то, что ее неприятели так и ждут возможности облить ее грязью, распуская разного рода слухи и сплетни.
8. Ники в платье YSL на ковровой дорожке MTV VMA, 2014
9. Как-то у Мика Милла спросили в тви, что он думает о новом парне Ник, ответом же послужило: «Я не думаю о нем совершенно ничего… и я совсем не знаком с этим чуваком, чтобы судить о нем… но вот сейчас я решил чекнуть его у нее в инсте и выяснил, что я у нее в черном списке»
10. Минаж говорит о том, что ее флоу никогда не повторяется — «to tailor» — приспосабливать/предназначать для конкретной цели. Однако это же слово может переводиться как «шить»/»ткать», так она намекает, что панчи всех своих треков она как портниха прядет сама, без чьей-либо помощи. Еще одним значением глагола является «выдерживать в мужском стиле» (о женской одежде, обуви, пр.) — Ники в очередной раз заявляет: она не просто рэперша, она настоящий рэпер, ’cause she got balls.
Ну и конечно же, игра в омофоны: Минаж упоминает здесь о певице и танцовщице Тейяне Тейлор, известной по клипу Канье Уэста «Fade». Некоторые также нашли в этой строке отсылку к мультфильму «Принцесса и лягушка», главной героиней которого была темнокожая принцесса Тейяна, чья мать была отличной портнихой.
11. Оника в очередной раз (ранее — в «MotorSport», «Hard White«, др.) говорит о слизывающих ее повадки бабищах. Она как бы обращается к ним, спрашивая: «Вы уяснили / поняли мой посыл?» («Roger that» — фраза, используемая для подтверждения принятия послания, впервые использованная во время Второй Мировой). Ники продолжает игру со смыслами: с одной стороны, «over copiana» может трактоваться так, как перевели мы, с другой, это может быть «overcopiana» — слишком много заимствующая повадок Ники рэперша, ну и чтобы добить вас: может попросту относится к тому же «Roger that», являясь неким переспросом (пример: «Roger that, do you copy? [Принимай сигнал, готов?]. На десерт — один из первых треков Ники, записанных совместно с Young Money называется «Roger That».
12. Benihana — японский ресторан, в котором за каждым клиентом закрепляется отдельный шеф-повар, готовящий непосредственно у него на глазах. Katana Robata — более роскошный ресторан японской кухни, находящийся лишь в трех городах мира: Лос-Анджелесе, Чикаго и Дубае. Однако у строки может быть совершенно иной смысл: Benihana — ниндзя-японка, убивающая врагов своим острым мечом, что отсылает нас к образу Чан-Ли. Katana же — ниндзя из вселенной Mortal Kombat. Интересно то, что после выхода трека «Сhun-Li» муженек Карди Би Offset опубликовал на своей странице фан-арт, изображающий Карди в образе Катаны. Получаем — *Бенихана говорит Катане*: «Сука, это я здесь всем заправляю!»
13. Строчка может трактоваться неоднозначно. С одной стороны, речь может просто вестись о сексе между Ники и ее ухажером, который в процессе в порыве страсти выкрикивает ее настоящее имя — «government name» (Оника Таня Мараж). С другой же, Минаж может говорить о том, что ей никто не указ, она сама себе правительство. Ну и третий вариант — он кричит «Я подчиняюсь лишь Онике Тане» = она мое правительство, моя королева.
14. «tacky» — прилагательное, используемое в отношение человека, старающегося привлечь чье-либо внимание дешевыми способами (публикацией обнаженных фото, глупыми фразами, проведением пустых прямых эфиров, и т.д.). Также слово переводится как «безвкусный»/»жалкий». Альтернативный перевод: «Ты всеми силами пытаешься выглядеть как Ники, но из этого выходит лишь жалкое зрелище»
15. «to keep it 100» — говорить правду. В добавок менеджера Blueface’a зовут Wack 100, в этой строке Ники обыгрывает его имя.
16. Здесь упоминаются девушки-бодибилдеры Kiana Tom и Tatiana Anderson (фотки гуглите сами 😉
17. Исторический факт: Ники родом из Тринидада и Тобаго, в 5 лет переехала в Штаты в статусе нелегальной иммигрантки
18. 6 мая 2019 состоится очередной фэшн-показ Met Gala, тематикой которого на сей раз станет «Дурной вкус»
19. Американцы любят полакомиться бутерами с арахисовым маслом, поверх которого они кладут джем / желе. Минаж обыгрывает эту ситуацию и «jelly» из желе превращается в «jealous» — завистливый
20. «to get a belly ring» может также значить «забеременеть». Ники намекает, что у них с Кенни все серьезно, и она не только готова сделать парную именную татуировку, но и родить ему детишек.
21. Минаж говорит о том, что ее состояние на сегодняшний день равно $85,000,000. Ну а в конце она обыграла распевку из своего дебютного трека «Your Love».
22. Ники заявляет, что заняла главенствующую позицию сразу же после выхода дебютного сингла «Your Love» и с тех пор не покидает вершину Олимпа.
23. Не нам судить, но здесь вполне можно углядеть шейд в адрес Карди: до выхода «Bodak Yellow» никто и не предполагал, что она способна на нечто, помимо карьеры стриптизерши.
Ну а теперь пришло время самого трека.
Источник текста: Bust Down Barbiana
Если перевод и разбор понравился — зайдите к ребятам, скажите им спасибо!
Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉
Оставить комментарий