HALLOMANN — заключительный трек с альбома Rammstein группы Rammstein. Последняя песня, как известно особенно важна в концепции альбома, поскольку именно она продолжает звучать в ушах человека, когда отыграют последние ноты пластинки. Именно ее он будет вспоминать и именно с ней ассоциировать весь альбом.
То что Rammstein поставили последним треком именно HALLOMANN — говорит о желании музыкантов усилить до предела социальный посыл альбома и оставить слушателя в тревожном настроении. Это смелый шаг, поскольку слушателю, как правило, такое совершенно не нравится. Так уж сложилось, что мы привыкли расценивать музыку, как развлечение, а не как социальный месседж. Придется отвыкать!
Давайте разберем текст и перевод на русский язык песни HALLOMANN и подумаем, что же хотели напоследок сказать нам музыканты Rammstein, с каким настроением и какими мыслями мы должны снять наушники, когда альбом закончится.
HALLOMANN | Приветливый дядя |
Hallo kleines Mädchen, wie geht es dir? | Привет, девочка, как дела? |
Mir geht es gut, sprich nicht zu mir | Я в порядке, не стоит со мной разговаривать |
Steig einfach ein, ich nehm’ dich mit | Садись ко мне в машину, я возьму тебя с собой |
Und kaufe dir Muscheln mit Pommes Frites | Я куплю тебе мидии и картофель фри |
Es ist schon warm und du bist schön | Уже тепло и ты такая красивая |
Und hast das Meer noch nicht geseh’n | И еще не видела моря |
Du bist alleine, ich ganz allein | Ты одна и я один |
Sprich nicht zu mir, steig einfach ein | Не говори ничего, просто залезай в машину |
Sing für mich, komm, sing | Спой для меня, давай, спой |
Perle auf dem Ring | Жемчужина на колечке |
Tanz für mich und dann | Станцуй для меня и тогда |
Kommt zu dir der Hallomann | К тебе придет приветливый дядя |
Die Sonne scheint uns auch auf den Bauch | Солнце светит нам на животы |
Sag einfach nichts und mach es auch | Не говори ничего, просто делай это |
Gib mir dein Wort, nimm meine Hand | Дай мне слово, возьми меня за руку |
Wir bau’n was Schönes aus Haut und Sand | Мы построим нечто удивительное из кожи и песка |
Nichts wird danach wie früher sein | Ничто не будет таким, как было раньше |
Sprich nicht zu mir, steig einfach ein | Не говори ничего, просто залезай в машину |
Sing für mich, komm, sing | Спой для меня, давай, спой |
Perle auf dem Ring | Жемчужина на колечке |
Tanz für mich, komm, tanz | Станцуй для меня, давай, станцуй |
Blondes Haar und Rosenkranz | Светлые волосы и венок из роз |
Hallo kleines Mädchen | Привет, девочка |
Wie geht es dir? | Как дела? |
Sing für mich, komm, sing | Спой для меня, давай, спой |
Frag nicht nach dem Sinn | Не спрашивай зачем |
Sing für mich und dann | Спой для меня и тогда |
Auf den Wellen dein Gesang | Твою песню унесут волны |
На самом деле, музыканты Rammstein не давали официальных комментариев, касательно смысла этой песни. Надеемся их все-таки дождаться, поскольку на текущий момент перед глазами стоит старенький клип Ника Кейва и Кайли Миноуг, на песню Wild Rose, где сюжет примерно такой: Взрослый мужик соблазнил молоденькую девушку, увез ее на реку и убил, поскольку понимал, что обладать ей не сможет.
Попробуйте убедить меня, что Rammstein не поднимают темы педофилии в этой песне…
Давайте послушаем, как это звучит.
Звучит красиво, что и говорить 🙂
Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉
>Попробуйте убедить меня, что Rammstein не поднимают темы педофилии в этой песне… Если все, что вы поняли из текста Линдеманна — это намеки на педофилию… вы в каком возрасте вообще, уважаемый автор? Перевод на русский крайне поверхностный и неточный, с вкраплениями отсебятины то тут, то там. > не стоит со мной разговаривать где вы это в оригинале нашли? > и ты такая красивая где вы там «такая» нашли? > просто залезай в машину это, возможно, подразумевалось, но как переводчик вы такие предположения делать никакого права не имеете. > Спой для меня, давай, спой подумайте о глаголе kommen еще раз и… Подробнее »
Вы не путайте перевод песни с подстрочником из гугл-транслейта.
Вдохновением для песни послужила нашумевшая история о бельгийском серийном убийце-педофиле по имени Марк Дютру (Marc Dutroux), который вместе со своей женой и сообщниками похищал, насиловал и убивал девочек 8-14 лет, а также теория о действующей в Бельгии педофильской сети, пользующейся «полицейской и политической защитой». Ещё, возможно, Мишель Фурнире (Michel Fourniret), осуждённый за похищения и убийства маленьких девочек и девушек на территории Франции и Бельгии.
Мидии с картошкой фри — это moules-frites, очень популярное в Бельгии блюдо. Помимо этого, слово «Muschi» в немецком языке — это сленговое название вагины.
Rosenkranz — четки!
Да-да, слово Rosenkranz определяющее в этой песне. И Тилль особенно выделяет это слово, когда поёт. Песня скорее всего про священников-педофилов. В этом альбоме на ту же антирелигиозную тему есть песня ZEIG DICH, там тоже про насилие пара строк.
Поют о том что не хотят видеть, слышать, знать.
в немецком как и в инглише 1 слово может иметь несколько значений! в данной версии здесь подразумеавается светлые волосы и венок из роз!